На рынке электронной коммерции достаточно давно наметилась тенденция к повсеместной глобализации и интернационализации бизнеса. Интернет, как платформа, предлагает в этом смысле целый ряд преимуществ при продвижении отдельного товара или брэнда на международном рынке. Реализация этих преимуществ позволяет не только интенсифицировать online-продажи путем выхода на целевую аудиторию клиентов, но качественно улучшить узнаваемость брэнда той или иной компании.
Необходимой предпосылкой действительно качественного выхода на международный информационный рынок является прежде всего создание мультиязычной версии сайта, ориентированной на частные языковые сегменты рынка. В этом контексте следует выделить перевод сайта на английский и, соответственно, англоязычный сектор - как наиболее массовый и развитый в отношении "спелости" аудитории (прим. автора - под "спелостью" аудитории понимается потенциальный уровень сформированного социумом доверия к интернет-бизнесу, способность его воспринимать на уровне офф-лайнового, готовность адекватно воспринимать интернет-технологии).
Реализация перевода на английский уже имеющегося сайта или создание англоязычной версии заново наталкивается на ряд особенностей, которые так или иначе должны быть учтены при реализации проекта.
Английская версия проекта может быть достаточно успешно реализована как в рамках отдельного раздела уже существующего домена, так и нового доменного имени. При этом следует отметить, что оба варианта предлагают фактически одинаковые предпосылки для реализации продвижения проектов в целом - тому есть очевидные примеры из практики.
Сам по себе перевод на английский пусть даже действительно профессиональным переводчиком по меньшей мере несостоятелен в плане оптимизации относительно внутренних факторов без адекватного учёта высокочастотных запросов. Например, лингвистически корректный буквальный перевод на английский высокочастотного запроса из "рунета" может транслироваться в заурядный "низкочастотник" в англоязычном секторе.
Налицо необходимость "локализации" семантического ядра под отдельные языковые сегменты. Последняя предполагает не только "технически" правильный перевод на английский язык ключевых слов, но и возможно тематическую и структурную корректировку отдельных разделов сайтов для адекватного транслирования бизнеса в уже сложившуюся структурную дифференциацию сектора англоязычного рынка. Как следствие, вполне вероятна ситуация, когда в процессе реализации локализации сайта выявляется необходимость расширения спектра/качества предлагаемых услуг/товаров для позиционирования себя на международном рынке в приемлемой плоскости.
Как видим, корректная локализация интернет-бизнеса невозможна без тесной работы маркетолога, оптимизатора и профессионального переводчика. Всё это пытаемся сочетать мы - агентство переводов TRANSNEED (надеемся успешно).